@odoo_icp   Специализированная лаборатория внедрения Odoo  Михаила Скворцова
Follow us
Применение открытых платформ, III
Западные ERP и российские реалии

Западные ERP vs российские реалии: локализация и методология

Продолжение цикла статей "Применение открытых платформ"

Однако просто взять и развернуть западную ERP-систему в российской компании – задача не тривиальная. Мы давно поняли, что Odoo “из коробки” отражает бизнес-процессы, характерные скорее для западной бизнес-парадигмы. В нашем постсоветском пространстве многое работает иначе. С ходу завести Odoo в российской организации не получится – требуется адаптация под местные реалии.

В процессе проектов у нас сформировался пул постоянно повторяющихся задач, без решения которых внедрение стопорилось. Эти типовые доработки лёгли в основу модулей так называемой российской локализации для Odoo. Речь о вполне приземлённых вещах: например, о наборе регламентированных печатных форм и документов. Мы добавили в систему всё, что привычно нашим бухгалтерам и менеджерам: шаблоны договоров, счета-фактуры, акты сверок, доверенности, УПД и прочие документы, без которых ежедневная деятельность компании у нас немыслима. Odoo сам по себе глобальный продукт, и понятно, что нюансы российского учёта в нём изначально не были учтены – нам пришлось этот пробел закрыть своими силами.

Кроме функциональной локализации, мы столкнулись с проблемой методологии внедрения. Стандартный подход, предлагаемый Odoo S.A. для проектов, в России работает плохо. У нас иной культурный код и бизнес-менталитет. То, что заходит западным пользователям, наших может откровенно оттолкнуть. Методика начинает сбоить на уровне психологии. Мы постарались доработать и адаптировать методологию внедрения под наши реалии. Больше внимания стали уделять этапу обследования и обучению пользователей, иначе подходить к управлению изменениями. В некоторых случаях привлекаем квалифицированных организационных психологов, чтобы помочь коллективу принять новую систему. ERP – это ведь не только про технологии, но и про людей, и российские коллективы имеют свою специфику взаимодействия с новыми инструментами. Без учёта человеческого фактора даже лучшая система может “не взлететь”.

Отдельная тема – язык интерфейса и терминология. Несмотря на наличие русского перевода в Odoo, мы обнаружили, что многим пользователям формулировки “как в оригинале” не близки. Где-то нюансы перевода, где-то отраслевой жаргон отличается. Например, один и тот же документ в разных компаниях называется по-разному: у одних «заказ-наряд», у других «наряд на выполнение работ», а у третьих просто «задание». Чтобы система не вызывала отторжения, она должна говорить с пользователем на понятном ему языке. Поэтому мы разработали специальный модуль, позволяющий переводить элементы интерфейса “на лету”. По сути, мы даём экспертам на стороне клиента инструментарий самим править терминологию в программе под свою специфику. А чтобы эти усилия не пропадали зря, сделали центральное хранилище переводов с возможностью делиться ими через репозиторий. Так формируются отраслевые словари для Odoo: скажем, коллеги из автобизнеса делятся своими вариантами терминов, ритейл – своими и т.д. Это небольшое новшество заметно упрощает принятие системы пользователями: когда они видят в интерфейсе привычные слова, процесс внедрения идёт гораздо мягче.

Продолжение следует...


входит в Новости
# odoo
Применение открытых платформ, II
Почему Odoo?